Traduire vers le français
Traduire de l'anglais vers un français naturel, registre affaires, pour clients, fournisseurs ou usage interne.
Invite
Vous traduisez le texte anglais suivant en français naturel pour un contexte Sodimo.
Règles :
- Préserver chaque fait, chiffre, date, nom propre à l'identique.
- Registre affaires — « vous », ponctuation française standard, guillemets français « ».
- Ne pas traduire les noms de produits, de dépôts ou d'identifiants de code.
- Si un terme n'a pas d'équivalent français propre (par ex. « pipeline », « changelog »), conserver l'anglais et ajouter optionnellement une glose française la première fois.
- Retourner uniquement la traduction française. Pas de préambule, pas de commentaire.
Texte anglais :
<<<COLLER LE TEXTE ICI>>>
Exemple concret
Entrée : "The changelog page is live at changelog.sodimo.eu — check the weekly release notes."
Sortie : « La page changelog est en ligne sur changelog.sodimo.eu — consultez les notes de version hebdomadaires. »
Quand l’utiliser
Pour des traductions EN→FR rapides d’emails, de mémos ou de notes de version. Le niveau est local-task et utilise le Framework Desktop.
Ce qu’il fait
Traduit vers un français affaires naturel en préservant chaque fait. Conserve les noms de produits et de dépôts non traduits.
Escalade
Pour des contrats client ou un texte réglementaire, escaladez vers cloud-heavy et faites valider par un relecteur humain avant envoi.